三八小说网 > 文学电子书 > 浮士德 >

第1章

浮士德-第1章

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 。
 … 手机访问 m。
………
¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临       
 ╱◥██◣ ╭╭ ⌒         
︱田︱田田| ╰……  
     ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
                   整理 
附:【】内容版权归作者所有! 

献词
   飘摇的形象,你们又渐渐走近,
  从前曾经在我模糊的眼前现形。
  这回我可是要将你们牢牢握紧?
  难道我的心儿还向往昔时的梦境?
  好吧,你们要来就尽管向前逼近!
  从烟雾中升起在我周围飞行;
  环绕你们行列的灵风阵阵,
  使我心胸感到青春一般震荡难平。
  你们带来了欢乐时日的形景,
  好些可爱的影儿向上飘升;
  同来的有初恋和友情,
  这好似一段古老的传说半已销声;
  苦痛更新,哀叹又生,
  叹人生处处是歧路迷津,
  屈指算善良的人们已先我逝尽,
  他们在美好的时分受尽了命运的欺凌。
  听我唱过前部歌词的人们,
  再也听不到后部的歌咏;
  友谊的聚首已四散离分,
  最初的反响啊,也一并消沉。
  我的苦痛传向陌生的人群,
  他们的赞美适足使我心惊。
  往昔欣赏我歌词的人们,
  纵然活着,在世上也如飘蓬断梗。
  蓦然间有种忘却已久的心情,
  令我向往那肃穆庄严的灵境。
  我微语般的歌词像是竖琴上的哀音,
  一声声摇曳不定。
  我浑身战栗,泪珠几流个不停,
  铁石的心肠也觉得温柔和平;
  我眼前的所有已遥遥退隐,
  渺茫的往事却一一现形。
 
 
 
 


舞台序剧
   经理 剧作家 丑角 
  经理
  你们二位仁兄,
   常常在艰难困苦中给我帮忙。
   说吧,关于我们在德国的营业,
   你们究竟抱有多大希望?
   我极愿使得观众舒畅,
   尤其因为他们不仅独享而且共享。
   厂棚高张,座场停当,
   人人都期待着一番欢乐景象。
   他们扬眉高坐,神气洋洋,
   巴不得出现新鲜花样。
   我知道怎样满足观众的愿望,
   可是从没有过现在这样慌张:
   观众虽然没有看惯杰作,
   却饱读过无数戏曲文章。
   咱们怎样才做到一切都新鲜别致,
   既意义深长,也使人欢畅?
   但愿观众川流不息,
   向着剧场涌来,
   不断使出浑身气力,
   争把这通往天国的窄门冲开。
   在白天四点钟以前,
   就你推我挤,朝着票房竞跑,
   有如饥荒年份在面包铺门口抢购面包,
   为了一张戏票几乎命也不要。
   要在这复杂的观众中产生如此奇效,
   只有剧作家,我的朋友,今天着手来搞!
  剧作家
  哦,别向我提起那杂沓的人群,
   我见了他们,灵感就要逃遁。
   别让我碰着那动荡的人潮,
   以免它强把我向旋涡卷进。
   还是引导我去幽静的仙都,
   那儿只有诗人才畅享欢娱;
   那儿有爱情和友谊,
   用神手把我们心中的幸福创造和培育。
   唉!凡是从我的内心涌出,
   凡是在我唇间低吟,
   有时或许失败,有时或许完成,
   都被那刹那间的暴力吞并。
   往往经过许多岁月,
   才出现完整的作品。
   浮光只徒眩耀一时,
   真品才能传诸后世。
  丑角
  什么后世不后世,我真不爱听!
   要是我大谈其后世,
   还有谁来叫现代开心?
   人们需要开心,而且也应当开心。
   剧场中有我这个好伙计,
   想来总算不错。
   一个人会得愉快地自我表白,
   群众发脾气就不会使他难过;
   为了更能扣动观众的心弦,
   希望围成一个大大的圆圈。
   快快使出勇气,作出榜样,
   想入非非,加上各种合唱,
   比如什么理性、悟性、感性和热情,
   可要当心,非带有滑稽趣味不行!
  经理
  尤其是场面要多多益善!
   人们是来欣赏,人们最爱观看。
   情节要复杂纷繁,
   使得观众眼花缭乱,
   你们便会四处扬名,
   为大众所吹捧和喜欢。
   你们只有让观众尽量饱看,
   每个人终会挑选出一点半点。
   多多拿出东西,总会对人有益;
   人人跨出剧场,都是乐不可支。
   凡是一部剧作,不妨多写几出!
   这样的杂烩,想你必然会做;
   容易端上台面,何必枉费心思。
   你纵然做得十全十美又顶啥用?
   观众终究会给你零扯碎撕!
  剧作家
  你不觉得,这样的手艺多么恶劣,
   对于真正的艺术家太不合适!
   我看出,那些漂亮的先生们粗制滥造,
   已成了你们的最高准则。
  经理
  我毫不在乎这样的责备:
   固然是工欲善其事,
   必先利其器,
   不过,要知道劈软木不用重斧。
   看清楚你在为谁写剧!
   有的是来消饱胀,
   有的是来寻开心,
   而最坏的还有一些人,
   他们读厌了时事新闻。
   三三两两好比是来赴化装舞会,
   只被好奇心逼得健步如飞;
   女士们尽量地梳妆打扮,
   俨然在免费参加表演。
   你高坐在诗坛上作何梦想?
   难道观众满场真的使你欢畅?
   请你把他们仔细端详!
   半数是冷淡,半数是粗野,
   看完戏后,有人想去打牌,
   有人想在妓女怀中放荡过夜。
   你这可怜的傻瓜何苦多事,
   何必为这种目的而苦坏了温雅的缪司?
   我劝你还是多拿东西出来,越多越好,
   这样你决不会迷失目标。
   只须把人们弄得糊里糊涂,
   很难望使他们心满意足——
   高明以为如何?是欢欣还是痛苦?
  剧作家
  去吧,去找另外一个奴仆!
   天赋诗人以人权,
   这权利至高无比,
   怎能为你把它亵渎!
   他用什么去感动人心?
   他凭什么去征服一切?
   难道不是出自胸中的和音,
   把世界向内心回摄?
   大自然缫着永恒的长丝,
   始终如一地在纺锤上运转,
   万汇参差不齐,
   讨厌地互相震撼:
   是谁生动地分出匀称的序列,
   而使它具有旋律?
   是谁号召万物而浑成一体,
   发出奇妙的宫徵?
   是谁使狂飙怒号?
   是谁使晚霞成绮?
   是谁将缤纷的春花
   向情侣联步的道上散布?
   是谁把平常的绿叶
   编织荣冠以表功绩?
   是谁稳立奥林巴斯而聚集神祗?
   这都是人的能力,在诗人心中得到启示。
  丑角
  那就多多卖劲,
   来把戏剧业务经营,
   正象那恋爱冒险的情景:
   偶尔邂逅便一见锺情,
   恋恋不舍,渐被情丝缠紧;
   幸福茁生,互相勾引,
   欢乐未去,痛苦来临,
   一刹那间,小说完成。
   让咱们也来编这样的戏文!
   材料就向这丰富的人生中去找寻!
   人人都如此生活,大多数都没有看清,
   等你一经着手,顿觉意趣横生,
   在缤纷的彩色中看来不甚分明,
   错误百出而杂有真理的火星:
   美酒就是这样酿成,
   让人人都来开怀畅饮。
   于是青年的菁华结伴光临,
   从你的剧中把启示倾听,
   多情种子都从你的作品
   吸取忧郁的养份。
   这个感动,那个奋兴,
   各自看出心中的隐情。
   他们立即悲啼,立即欢笑,
   崇拜那慷慨激昂,醉心于迷离幻影;
   凡已定型的人,对什么都不高兴,
   一个正在成长的人,常怀着感激的心情。
  剧作家
  那末,也请把我正在成长的时代
   给我还来,
   那时有种种诗歌的泉源
   不断喷涌新醅,
   有迷的烟雾遮着我眼前的世界,
   有未开的蓓蕾令人把奇迹期待,
   那时我采撷群花,
   姹紫嫣红开遍了山谷。
   那时我毫无所有却又十分充足;
   有对梦幻的嗜好,有对真理的追寻。
   让我放浪形骸,
   给我深刻的幸福和酸辛,
   还有恨的力量,爱的权能,
   都还给我吧,我的青春!
  丑角
  好朋友,青春你固然需要,
   如果你在会战中和敌人短兵相交,
   或者有绝代多娇,
   把你的脖子紧紧拥抱,
   或者赛跑决胜的花冠
   从难以到达的目的向你遥遥相招,
   或者在剧烈的旋转舞后,
   你还要宴饮通宵。
   可是你如今弹奏熟调,
   豪情雅趣仍然很高,
   向着自己既定的目标,
   不妨漫步逍遥,
   这是你老先生的责任难逃,
   我们对你的敬意并不减少。
   常言说,年老不再稚气,
   咱们倒还是天真的孩子。
  经理
  话已说得够多,
   且看行动如何!
   彼此枉费辞令,
   何不干点有益的事情。
   侈谈情绪有何用?
   情绪无补迟疑人。
   你既然以诗人自称,
   就应该对诗歌发号施令!
   我们需要什么你知情:
   我们想把烈酒痛饮,
   这只有赶快酿造才行!
   今日不着手,明日完不成,
   不可等闲虚掷了好光阴;
   决心要把握可能,
   好比大胆抓紧头发根,
   丝毫也别松劲,
   自然会水到渠成。
   你们知道,在德国舞台上,
   每人都可以试验自己想做的事情;
   所以今天别为我节省
   道具和背景!
   指挥大小天光,
   调遣普天星辰;
   水、火、岩壁样样不缺,
   还得有走兽飞禽。
   要在这狭小的舞台上,
   历遍宇宙乾坤,
   以从容不迫的速度,
   从天堂通过人间而入幽冥。
 
 
 
 


天上序幕
   天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。
   三位大天使带头前来。
  拉斐尔
  太阳运行度,
   依旧唱和竞赛的歌声,
   以雷霆的步伐,
   完成预定的行程。
   阳光激励天使,
   神秘不可名状;
   巍巍造化之功,
   和开辟那天一样辉煌。
  加普列
  壮丽的大地
   不可思议地神速旋转;
   极乐光明的白昼,
   与阴森恐怖的黑夜轮换;
   大海洪涛喷沫,
   傍着千寻岩底飞溅,
   而岩石和大海
   永随天体的迅转而回旋。
  米歇尔
  狂飙竞相怒号,
   从海洋到大陆,从大陆到海洋,
   遍四周连锁般地咆哮猖狂,
   发出无坚不摧的音响。
   在雷霆袭击之前,
   掣动毁灭性的电光。
   可是主啊!你的使徒们
   都把你每日的潜移默化赞扬。
  三天使
  天光激励天使,
   神秘不可名状;
   巍巍造化之功,
   和开辟那天一样辉煌。
   靡非斯陀匪勒斯
   哦,主啊,今天又蒙光降,
   并承你垂询了世间的情况,
   平常你也高兴见我,
   所以我也杂在侍从当中特来拜望。
   高雅的言词,请恕我不会讲,
   虽然会遭到群仙的讪谤;
   我的胡诌定会使你发笑,
   如果你还没有把笑遗忘。
   关于太阳和宇宙,我无话可讲;
   我只看见世人受苦难当。
   这世界的小神还是老样,
   和开辟那天一样荒唐。
   本来他可以生活得较为称心,
   如果你没有给以天光的虚影;
   他把这据为己用而称作理性,
   结果只落得比畜牲还要畜牲。
   请恕我直言奉扰,
   我看他很象个长脚知了,
   不住地飞,又不住地跳,
   一头钻进草堆里去唱老调;
   如果一直藏在草堆里倒也还好!
   他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。
  天帝
  你此外对我就无话可告?
   只为了常来发泄牢骚?
   难道你觉得世上的东西永远也不好?
  靡非斯陀
  不,主啊!我看人世间非常悲惨。
   世人的痛苦使我哀怜,
   连我也不忍把穷苦的人儿踏践。
  天帝
  你可认识浮士德?
  靡非斯陀
  是那位博士?
  天帝
  我的仆人!
  靡非斯陀
  不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,
   尘世的饮食他不爱沾尝。
   他野心勃勃,老是驰骛远方,
   也一半明白到自己的狂妄;
   他要索取天上最美丽的星辰,
   又要求地上极端的放浪,
   不管是在人间或天上,
   总不能满足他深深激动的心肠。
  天帝
  他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,
   我不久将使他神智清醒。
   园丁瞧见树芽青青,
   就知道有花果点缀来春。
  靡非斯陀
  凭什么打赌?你会失去这个男仆,
   假如你慨然允许,
   我将一步步地把他引上我的魔路!
  天帝
  只要他还活在世上,
   我对你不加禁阻,
   人在努力追求时总是难免迷误。
  靡非斯陀
  我感谢你的恩典;
   从来我就不高兴和死人纠缠,
   我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。
   对于死尸我总是避而不见;
   就和猫儿不弄死鼠一般。
  天帝
  好吧,这也随你自便!
   你尽可以使他的精神脱离本源,
   只要你将他把握得住,
   不妨把他引上你的魔路,
   可是你终究会惭愧地服罪认输:
   一个善人即使在黑暗的冲动中
   也一定会意识到坦坦正途。
  靡非斯陀
  好啦!时间要不了多久。
   我对于这场赌赛毫不担忧。
   等到我达到目标的时候,
   请允许我把凯歌高奏。
   我将使他乐于以尘土为粮,
   和我的姨母,那著名的蛇一般模样。
  天帝
  那时候你也可以自由出现,
   我从未把你的同类憎嫌。
   在一切否定的精灵当中,
   我觉得小丑最少麻烦。
   人的活动太容易驰缓,
   动辄贪求绝对的晏安;
   因此我才愿意给人添加这个伙伴,
   他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——
   可是你们这些真正的神子啊,
   应欣赏这生动而丰富的美!
   那生生不息的造化,
   将把你们纳入爱的幸福范围。
   世间事尽管是波谲云诡,
   要牢牢地绾以持续的思维!
   天界闭,大天使等分散。
  靡非斯陀
   (独白)
   我有时欢喜来和这位老人会面,
   但要提防别和他把关系闹翻。
   伟大的主宰啊,他真不忝,
   居然和我恶魔亲切交谈。
 
 
 
 


悲剧 第一部 夜
   哥特式的陕隘居室,穹窿屋顶,浮士德不安
   地坐在书案旁的靠椅上。
  浮士德
  唉!我到而今已把哲学,
   医学和法律

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的