世界上最优美的散文--人生短篇-第24章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ed; however; for there was my old friend t he carrioncrow out foraging for his young。 he dropped down over the trees; swe pt past me; and was gone。 at this season; in the early summer; he may be easily distinguished; when flying; from his relation the rock。 when on the prowl the cr ow glides smoothly and rapidly through the air; often changing his direction; no w flying close to the surface; anon mounting high; but oftenest keeping nearly o n a level with the tree tops。 his gliding and curving motions are somewhat like those of the herringgull; but the wings in gliding are carried stiff and strai ght; the tips of the long flightfeathers showing a slight upward curve。 but th e greatest difference is in the way the head is carried。 the rook; like the hero n and stork; carries his beak pointing lancelike straight before him。 he knows his destination; and makes for it; he follows his nose; so to speak; turning ne ither to the right nor the left。 the foraging crow continually turns his head; g ulllike and harrierlike; from side to side; as if to search the ground thoro ughly or to concentrate his vision on some vaguely seen object。
not only the crow was there: a magpie chattered as i came from the brake; bu t refused to show himself; and a little later a jay screamed at me; as only a ja y can。 there are times when i am intensely in sympathy with the feeling expresse d in this earsplitting warning and execration; the startled solitary's outburst of uncontrolled rage at the abhorred sight of a fellowbeing in his woodland ha unt。
small birds were numerous at that spot; as if for them also its wildness and infertility had an attraction。 tits; warblers; pipits; finches; all were busy r anging from place to place; emitting their various notes now from the tree tops; then from near the ground; now close at hand; then far off; each change in the height; distance; and position of the singer giving the sound a different charac ter; so that the effect produced was one of infinite variety。 only the yellowh ammer remained constant in one spot; in one position; and the song at each repet ition was the same。 nevertheless this bird is not so monotonous a singer as he is reputed…
第1卷 第十一章
雾
乔治。斯莱思。斯特里特
乔治。斯莱思。斯特里特(1867—1936),英国作家,散文家,是一个写小品文的能手 。在本篇中,作者通过切身的体验,描述了他对世界闻名的雾都伦敦的感受。
无论它是美还是不美,一场伦敦大雾总是有值得大书特书的地方。它能给我们带来我们 每时每刻都需要的那种“变化”。最初,这个世界几乎是白茫茫的一片,然后,慢慢地一点 一点地清晰起来,这和我们平常所见完全不同。这时,就算是最愚蠢的人也不会察觉不到眼 前的景物起了变化。这种变化之大,绝不亚于从伦敦到格拉斯哥。又比如,回到家里,或来 到俱乐部,这种平凡单调的日常琐事,在雾天也几乎成为惊人的壮举,完成之后不免要深深 地松一口气,自幸安全脱险——这时人们至少得到一种不同寻常的新鲜之感。这时我们已经 不像是一个到俱乐部去玩的人,而像是一个航行遇险的海员在九死一生之际,终于得救,并 且受到一群以前非常淡漠而这时却非常激动的侍者们的热烈欢迎。的确,一场『迷』雾带给伦敦 人的变化非常之大,比起去里维埃拉避雾度假所带来的变化都要大。其次,雾还能使人的善 良之心和喜悦之情充分表现出来,这是伦敦人引以为荣的两大特点。当然,它也会把富人的 那种极度自私自利揭『露』出来。那些几乎是无忧无虑地活在世上的人,自然会因为这点小小不 便或痛哭流涕,或咒骂不已。但是为生计奔波的伦敦人,比如那些马车夫和汽车夫,比如你 和我,却会把我们那种欢快心情充分展现出来。某个星期一,我在海德公园拐角那个街区的 的一辆公共汽车顶端乘坐过半个小时,一路上与司机攀谈。人们往往对一个汽车司机感到失 望,因为他们认为他应该会说会骂,而他却没有这类长处。但是我们应该看到,这是个工作 非常辛苦但却又非常快乐的人,非常勤快,服务周到,笑口常开。他在自己的工作上是个行 家——这点在雾天最能突出——而他对工作的熟练程度很高,对于那种凭借经验,总以为从 事实际行业的人往往不是愚蠢就是冒失,因而就其绝大多数都不称职的人士来说,总是一件 快事吧。最后我离开他时,他的副手引我绕过车轮马蹄,一直把我送到人行道上,这时我有 一种感觉,觉得我的周围的确都是好人。上周日的晚上,我曾步行一英里回到我的寓所,一 路上,我每碰到一个人就向他问路。但是没有一个人给予粗鲁甚至简慢的回答:每个人都是 彬彬有礼,俏皮风趣,谈古论今,有说有笑。我们这个民族确实是个友好的民族,能体会这 一点,即使是遇上一次雾天,也是值得的。雾的另外一种乐趣,就如同我们听到某个百万富 翁摔断了腿时所感到的那种乐趣相差无几,只是在『性』质上比较温和比较冲淡而已。那种命运 特别好的人往往并不快乐,即使健康良好也不能把它驱除掉。在某个街区的一辆宽敞的布鲁 厄姆马车上坐着一位派头十足的老头,他口吐白沫,大发雷霆。看到这个情景,人们不禁会 想,在这件事上,命运总算暂时是公平的。
这些就是我们在一场伦敦的雾中所找到的一些乐趣。
fog
g。s。street
beauty or none; there is much to be said for a london fog。 it gives us all t hat “change〃 which we are always needing。 when our world is all but invisible; and growing visible bit by bit looks utterly different from its acomustomed self; the stupidest of us all can hardly fail to observe a change for our eyes at lea st as great as there would have been in going to glasgow。 when; arriving at one' s house or one's club; that monotonous diurnal incident seems an almost incredib le feat; acomcplished with profound relief and gratitude for a safe deliverance; one has at least an unacomustomed sensation。 one is not a man going into his clu b; but a mariner saved from shipwreck at the last gasp; to be greeted with emoti on by erst indifferent waiters。 yes; a fog gives londoners a more thorough chang e than going to the riviera to avoid it。 then it brings out the kindness and che erfulness; which are their prime claim to honour; into strong relief。 true; it a lso throws into relief the incomparable egoism of the prosperous among them。 peo ple with no serious cares or worries in the world of course bemoan and upbraid t his trifling inconvenience。 but the working; struggling londoners; cabmen and bu smen; you and i; display our indomitable goodhumour to advantage。 i stayed on top of a bus for half an hour in the block on monday at hyde park corner and tal ked with the driver。 people are often disappointed in a busdriver because they expect a wit and a pretty swearer。 they find neither; but they find an overwork ed man of extraordinary cheerfulness; responsive; ready to laugh。 he is master o f his business — a fact emphasised by the fog — to a degree refreshing to one whose experience of men professing some practical calling is that the great majo rity; some from mere stupidity; some from overhasty enthusiasm; are quite inco mpetent。 when finally i left him; his mate piloted me through wheels and horses to the pavement; and i felt i had been among folk who deserve to live。 on sunday night i walked a mile to my abode; and made a point of asking my whereabouts of every one i met。 not one churlish or even hurried answer: politeness; jokes; re miniscences; laughter。 we are a kindly people; and it is worth a fog to know it。 another pleasure of a fog is a mild but extended form of the pleasure we feel w hen we hear that a millionaire has broken his leg; the too fortunate are sufferi ng a discontent health cannot remove。 there was in that block a fat brougham co ntaining an importantlooking old man who foamed at the mouth; and one reflecte d that there was a temporary equality of fortunes。
such are the pleasures we may take in a london fog。
一撮黏土
亨利。凡。戴克
很久以前,在一条河边有这样一撮黏土。说起来它也不过是普普通通的黏土,质地粗糙 ;不过它对自己的价值却看得很高,它对自己在世界上所可能占有的地位具有奇特的想像, 认为只要能得到机会,自己的美德一定会被人们发现。
在这撮黏土的头顶,明媚的春光里,树木正在交头接耳地窃窃私语,讲述着当纤细的花 儿和树叶开始绽放、林中一片澄澈碧绿时,它们身上所闪耀的无尽光辉,那种景象就如无数 红绿宝石粉末所形成的彩云,轻轻地漂浮在大地之上。
花儿们看到这样的美景,非常惊喜,它们在春风的吹拂中探头欠身,相互祝贺:“姐妹 们,你们出落得多可爱啊,你们给白日增添了不少光辉。”
河水也为新力量的加入而感到高兴。它沉浸在水流重聚的喜悦之中,不断地用美好的音 调向河岸低语,倾诉着自己是如何挣脱冰雪的束缚,如何从积雪覆盖的群山奔流到这里,以 及它匆忙前往担负的重任——许多水车的轮子等着它去推动,巨大的船舶等着它去运送。
那撮黏土懵懵懂懂地在河床上等待着,不停地用各种远大理想来自我安慰。“我的时运 定将来到,”它说,“我不可能长久被埋没在这里。世上的光彩、荣耀,在一定的时候,肯 定会降临到我的身上。”
有一天,黏土发现自己的位置被挪动了,它已经不待在原来长期等候的地方了。它被一 个铲土的铁铲挖了起来,然后和别的泥土一起被装在一辆车上,沿着一条似乎坎坷的铺着石 块的路,运送到一个遥远的地方。但是它没有害怕,也没有气馁,而只是在心里暗想:“这 是必要的步骤,因为通往光荣的道路总是崎岖不平的。现在,我就要到世上去完成我那重大 的使命了。”
虽然这段路途非常艰辛,但是比起后来所经受的种种痛苦和折磨却算不了什么。黏土被 丢进一个槽子里面,然后经过一番搀和、捶打、搅拌、践踏,那过程真是不堪其苦。但它一 想到某种美好崇高的事物一定会从这一番历练中产生,它就感到释然。黏土非常坚定地相信 ,只要它有足够的耐心去等待,它总有一天会得到回报。
接下来,它被放到一只快速旋转着的转盘上,团团旋转起来,那种感觉就像自己就要被 甩得粉身碎骨了。在旋转之中,似乎有一种神力把它紧紧地『揉』捏在一起,因此,它虽然经历 了头晕目眩的痛苦,但它觉着自己开始变成了一种新的形状。
然后它被一只陌生的手放进了炉灶。周围有熊熊烈火在燃烧——那可真是痛心刺骨啊— —灼热的程度比盛夏时节河边最毒的太阳还要厉害很多。不过黏土始终十分坚强,经受了一 切考验,挺了过来,并且对自己的伟大前途依然坚信不疑。它想:“既然他们对我下了这么 大的功夫,那我肯定会有一番美好前程的。看来我如果不是去充当庙堂殿宇里的华美装饰, 就是将成为帝王几案上珍贵的花瓶。”
在烘焙完毕之后,黏土被从炉灶中取出了出来,被放置在一块木板上面,让它在晴空之 下、凉风之中慢慢冷却。既然经历了一番磨难,那离得到回报的日子也不太远了。
木板的旁边便有一泓潭水,水不深也不清,但水面上却波纹平静,能把潭边的事物如实 地反映出来。当黏土被人从板上拿起的时候,它终于第一次看到了自己的新形状,这就是它 历经千辛万苦后所得的回报,它的全部心愿的成果——只是一只很普通的花盆,线条粗糙, 又红又丑。在这个时候,它才发现自己既不可能荣登帝王之家,也不可能进入艺术的殿堂, 因为自己的容貌既不高雅也不华贵,于是它开始埋怨那位无名的制造者:“你为什么要把我 塑造成这个样子?”
于是,它一连几天都闷闷不乐。接着它被装上了土,还有另外一件东西——它弄不清是 什么,但灰黄粗糙,样子很难看——也被『插』到了土的中间,然后用东西盖上。这个新的屈辱 激起了黏土的更大的不满:“我的不幸可以说是到了极点,被人用来装脏土垃圾了。我这一 辈子算是没希望了。”
但是,不久之后,黏土又被人放进了一间温室,这里有和煦的阳光照『射』,还有人经常给 它洒水。于是就在它一天天耐心等待的时候,有一种变化终于来到了。有种东西正在它体内 萌动——莫非是希望重生?但它对此仍然不能理解,也不明白这希望意味着什么。
有一天,黏土又被人从原地搬起,送进了一座宏伟的教堂。它多年的梦想这次终于实现 了。它在世上真的是有所作为的。这时,空中有阵阵音乐,周围有百花飘香。但它仍然不明 白这一切。于是它就向旁边跟它一模一样的另一个黏土器皿悄声问道:“为什么我被他们放 在这里,为什么所有的人都在向我们凝望?”那个器皿答说:“怎么,你还不知道吗?你现 在身上正怀着一棵状如王杖的美丽百合。它的花瓣如同皎皎白雪,它的花心如同灿烂纯金。 人们的目光之所以集中到这里,是因为这株花是世界上最了不起的,而它的根就在你的心里 。”
这时黏土感到心满意足了,它暗暗地感激它的制造者,因为自己虽然只是一只普通泥土 器皿,但里面装的却是一件无比珍贵的宝物。
a h